Sunday, 21 June 2015
Filled Under: Santai Minda, Sirah
Antara benda best yang saya dapat semasa mempelajari bahasa Arab adalah tentang origin sesuatu perkataan. Bahasa Arab sungguh kaya dengan description yang sangat tepat tak seperti Bahasa Melayu kita, sebab itulah agaknya mengapa Quran dalam Bahasa Arab itu sendiri merupakan satu mukjizat.
Sebagai contohnya, ayat yang mengisahkan tentang semut dan nabi Sulaiman a.s.,
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
“hingga apabila mereka sampai ke "Wadi an-Naml", berkatalah seekor semut: Wahai sekalian semut, masuklah ke sarang kamu masing-masing, jangan Sulaiman dan tenteranya memijak serta membinasakan kamu, sedang mereka tidak menyedari.” An-naml: 18
Dalam Bahasa melayu kita, “memijak serta membinasakan kamu” untuk bahasa Arab (يَحْطِمَنَّكُمْ ) yang membawa maksud pijak yang hancur (pecah?). Para skeptik pada mulanya telah mengutuk Quran dengan mengatakan kenapa guna perkataan ‘hancur yang hanya sesuai untuk describe hancurnya/pecahnya gelas’? Kenapa nak guna perkataan ‘hancur yang membawa maksud hancur yang penyek’? See? Dalam Bahasa arab jenis-jenis hancur pun ada spesifik perbezaan.
Hanyalah pada abad sekarang ini, dengan kemajuan sains, kita mendapati yang badan seekor semut terdiri dari bundle of chitin [(C8H13O5N)n], yang kalau kita kenakan hentakan padanya akan menjadi hancur seperti gelas.
SubhanaLlah
Jom belajar bahasa Al-Quran.
Sumber : Elies Elias
SubhanaLlah Jom belajar bahasa Al-Quran.
By
Imah
Dated
22:29
Antara benda best yang saya dapat semasa mempelajari bahasa Arab adalah tentang origin sesuatu perkataan. Bahasa Arab sungguh kaya dengan description yang sangat tepat tak seperti Bahasa Melayu kita, sebab itulah agaknya mengapa Quran dalam Bahasa Arab itu sendiri merupakan satu mukjizat.
Sebagai contohnya, ayat yang mengisahkan tentang semut dan nabi Sulaiman a.s.,
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
“hingga apabila mereka sampai ke "Wadi an-Naml", berkatalah seekor semut: Wahai sekalian semut, masuklah ke sarang kamu masing-masing, jangan Sulaiman dan tenteranya memijak serta membinasakan kamu, sedang mereka tidak menyedari.” An-naml: 18
Dalam Bahasa melayu kita, “memijak serta membinasakan kamu” untuk bahasa Arab (يَحْطِمَنَّكُمْ ) yang membawa maksud pijak yang hancur (pecah?). Para skeptik pada mulanya telah mengutuk Quran dengan mengatakan kenapa guna perkataan ‘hancur yang hanya sesuai untuk describe hancurnya/pecahnya gelas’? Kenapa nak guna perkataan ‘hancur yang membawa maksud hancur yang penyek’? See? Dalam Bahasa arab jenis-jenis hancur pun ada spesifik perbezaan.
Hanyalah pada abad sekarang ini, dengan kemajuan sains, kita mendapati yang badan seekor semut terdiri dari bundle of chitin [(C8H13O5N)n], yang kalau kita kenakan hentakan padanya akan menjadi hancur seperti gelas.
SubhanaLlah
Jom belajar bahasa Al-Quran.
Sumber : Elies Elias
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment